• Tolk skal have kompetencer, der gør at tolken kan holde sine egne fortolkninger og egne følelser ude af tolkningen. Tolken skal så vidt muligt oversætte direkte hvad der bliver sagt.
• Sproglig kompetence — det vil sige beherskelse af den for tolkningssituationen relevante terminologi og de sproglige nuancer på dansk og fremmedsprog.
• Etisk kompetence — det vil sige bevidsthed om tavshedspligt og habilitet.
• Kulturelle kompetencer — det vil sige indsigt i kulturen bag de sprog, der tolkes til/fra.
• Personlige kompetencer — for eksempel ansvarsbevidsthed, situationsfornemmelse og tolerance.
• Fagspecifikke kompetencer — det vil sige viden inden for det område, der tolkes i, for eksempel socialret eller sundhedsområdet.
Information på sider:
Lovgivning om tolkning - Gode råd ved brug af tolk - Overs&lig;tning - Tolkeetiske retningslinjer - Hvad er en tolk? - Tolkens vigtigste kompetencer - Bøger - Når du bestille tolk - Tolke fakta -